Descripción
Ejemplar nuevo. New. Sumario: Presentación. Entrevista: Jon Arrizabalaga al Prof. Michael Mcvaugh, «La edición y traducción de textos médicos medievales». Artículos: Gloria Clavería, Margarita Freixas y Joan Torruella, «La traducción de términos científico-técnicos del francés al español en el Nuevo diccionario francés-español (1805) de Antonio de Capmany». Josefa Gómez de Enterría y Natividad Gallardo, «Las versiones de Medicina y Botánica y la nueva terminología cientifica en el siglo XVIII». Mª Nieves Sánchez y Mª Concepción Vázquez, La traducción de textos médicos medievales castellanos: cuestiones en torno al léxico. Francisco Javier Sánchez, «La contribución de las prensas de Amberes a la literatura científica renacentista». Palabras y conceptos: Bertha M. Gutiérrez, «De cómo el «collar de helvecio» se convirtió en la «corbata del suizo»: las trampas del texto científico y figura del traductor ». Actividades científicas: Alba Marco de la Mano, «Lengua de la Ciencia y Diccionarios». Luis P. Núñez, «Seminario de lengua española El léxico de especialidad desde una perspectiva histórica». Reseñas y notas bibliográficas: Vicente Álvarez Vives, «La historia de nuestro léxico es la base de nuestra historia: nuevas perspectivas lingüísticas en la elaboración del NDHE». José Ramón Carriazo, «Casi diez años.». José Ramón Carriazo, «Frontera y lengua en la Celtiberia altomedieval». Eva Martha Eckkrammer, «Dieter Messner: Lengua y cultura españolas en Viena en el siglo «Dieter Messner: Lengua y cultura españolas en Viena en el siglo XVII». Guillermo Herráez Cubino, «El modo de usar el palo de la India Occidental, saludable remedio contra toda llaga y mal incurable de Francisco Delicado». Cristina Martín, «Una introducción a la Lingüística de Corpus».Bibliografía: Tamar Rosales Peña.»
Valoraciones
No hay valoraciones aún.